Edwin Muir’s The Horses (1956)

Despite being a nat­ur­al opti­mist, I have for some rea­son always been attract­ed by the genre of dystopi­an fic­tion, although I’m not the only one judg­ing by the endur­ing pop­u­lar­i­ty of dystopi­an clas­sics such as Orwell’s sem­i­nal 1984, Aldous Huxley’s Brave New World, Ray Bradbury’s Fahren­heit 451, Mar­garet Atwood’s The Handmaid’s Tale and John Wyndham’s The Chrysalids. The inspi­ra­tion inform­ing this genre comes from many and var­ied sources, includ­ing, just for starters, the rise of indus­tri­al-scale war­fare in the World Wars, the devel­op­ment of the atom bomb, total­i­tar­i­an­ism, AI and Big Tech, genet­ic engi­neer­ing, dead­ly virus­es, the sur­veil­lance soci­ety and cli­mate change. It seems we have a per­pet­u­al col­lec­tive curios­i­ty, and fear, about where our soci­ety might be going.

The genre extends to poet­ry, too; at school I became aware of this enig­mat­ic poem called The Hors­es, by Scot­tish poet Edwin Muir (1887–1959). Muir was born on the island of Orkney and had an idyl­lic child­hood which was cur­tailed in 1901 when his father lost the fam­i­ly farm and they had to move to Glas­gow. For Muir, this was a move from Eden to Hell: with­in a few short years, his father, two broth­ers, and final­ly his moth­er died in quick suc­ces­sion, and mean­while he had to endure a series of mun­dane jobs in fac­to­ries and offices.

Such a change in his life must have had pro­found effects on his future poet­ic works, although bal­anced by the hap­pi­ness that he even­tu­al­ly found when he met his wife, the trans­la­tor and writer Willa Ander­sen. He found great pur­pose with Willa and teamed up with her to trans­late the works of many notable Ger­man-speak­ing authors like Franz Kaf­ka. Any­way, although I haven’t read much else of Muir’s work, the poem that found its way into my school­boy hands nonethe­less stayed with me as a slight­ly dis­turb­ing piece of weird and prophet­ic dystopia right up to the present day.

The poem gets stuck in from the start:

Bare­ly a twelve­month after
The sev­en days war that put the world to sleep

So no mess­ing: we know where we are, we’re in a bleak, post-apoc­a­lyp­tic world…and then the very next line of the poem wastes no time by intro­duc­ing the hors­es of the title:

Late in the evening the strange hors­es came

There­after, fifty lines of an imag­i­na­tive con­cep­tion of what it might be like to be in a post-apoc­a­lyp­tic world…but with added “strange hors­es”! Of course, inter­pre­ta­tion of the poem and what the hors­es rep­re­sent, is entire­ly up to the read­er. A few years ago I wrote an elec­tron­ic sound­scape to catch the poem’s atmos­phere and to accom­pa­ny a read­ing of the poem. More recent­ly, I revis­it­ed this record­ing and noo­dled about with some images and footage and have set it to video, which I’d like to share with you here. I like to think I have cap­tured the mood of Muir’s poem and I hope he would approve!

Edwin Muir